查看原文
其他

学习时间 | 中欧没有根本利害冲突,合作远大于竞争,共识远大于分歧(双语)

周报君 美洲观察 2022-07-19


6月22日,国家主席习近平在北京以视频方式会见欧洲理事会主席米歇尔和欧盟委员会主席冯德莱恩,强调中方愿同欧方携手努力,推动“后疫情时代”中欧关系更加稳健成熟,迈向更高水平。周报君摘录了2014年以来习近平关于中欧关系的经典语录。内容如下:

Chinese President Xi Jinping met via video link with President of the European Council Charles Michel and President of the European Commission Ursula von der Leyen on June 22. Xi stressed that China is willing to join hands with the European side to push for a more stable and mature relationship in the post-pandemic era and lift their ties to a new height. Edited excerpts of Xi’s speeches on China-Europe ties since 2014 follow:


新冠肺炎疫情发生以来,中国和欧盟相互支持、相互帮助。中方愿同欧方携手努力,推动“后疫情时代”中欧关系更加稳健成熟,迈向更高水平。







Since the novel coronavirus disease (COVID-19) outbreak, China and the European Union (EU) have supported and helped each other. China is willing to join hands with the European side to push for a more stable and mature relationship in the post-pandemic era and lift their ties to a new height.


中国是机遇不是威胁。中国将继续深化改革、扩大开放,这将为欧洲提供新一轮合作机遇和发展空间。







China presents opportunities, rather than threats as it will continue to deepen reform and expand opening up, which will provide Europe with a new round of cooperation opportunities and development space. 


中国是伙伴不是对手。中欧没有根本利害冲突,合作远大于竞争,共识远大于分歧。双方要相互尊重、求同存异、和而不同,不断增进彼此理解和信任,在合作中扩大共同利益,在发展中破解难题,打造更具世界影响力的中欧全面战略伙伴关系。







China is a partner, not an opponent to the EU side. There is no conflict of fundamental interests between China and Europe. Cooperation far outweighs competition, and consensus far outweighs disagreement. The two sides need to respect each other, and seek common ground while reserving differences. China and EU should continuously enhance mutual understanding and trust, expand common interests in cooperation, solve difficult problems in development, and build a China-EU comprehensive strategic partnership with more global influence.


中欧作为世界两大力量、两大市场、两大文明,主张什么、反对什么、合作什么,具有世界意义。







As two major forces, huge markets and great civilizations in the world, what China and the EU advocate and oppose and in what areas they cooperate will have global significance.


中欧要做维护全球和平稳定的两大力量。中方愿同欧方就重大问题进行交流,相信欧盟将朝着团结、稳定、开放、繁荣的方向不断前进,乐见欧方为国际和平稳定作出建设性贡献,愿同欧方加强战略合作,共同应对全球性挑战。







China and the EU should serve as two major forces to maintain global peace and stability. China is willing to communicate with the European side on major issues. We believe that the EU will continue to move forward in the direction of unity, stability, openness and prosperity. China is delighted to see that the EU makes a constructive contribution to international peace and stability, and is willing to strengthen strategic cooperation with the EU to jointly cope with global challenges. 


中欧要做推动全球发展繁荣的两大市场。中欧两大经济体应该发挥世界经济“双引擎”作用,拉动世界经济复苏,共同支持科学有序复工复产,加强宏观经济政策协调,维护全球产业链供应链稳定通畅。







China and the EU should serve as two huge markets that promote global development and prosperity. Our two major economies should play the role as dual engines of the world economy, drive the recovery of global economy, jointly support a scientific and orderly resumption of work and production, strengthen macroeconomic policy coordination, and keep global industrial and supply chains stable and smooth.


中欧要做坚持多边主义、完善全球治理的两大文明。无论国际形势如何变化,中国都将站在多边主义一边,坚持共商共建共享的全球治理观。







China and Europe should serve as two great civilizations that adhere to multilateralism and help improve global governance. No matter how the international situation changes, China will take the side of multilateralism and adhere to the global governance concept of extensive consultation, joint contribution and shared benefits.


中方赞赏欧盟坚定维护多边主义,参与国际抗疫合作,并加大对世卫组织等国际机构投入,愿同欧方就重大国际和地区问题加强协调合作,加强全球公共卫生治理对话合作,推动构建人类卫生健康共同体。







China appreciates EU’s firm adherence to multilateralism, participation in international anti-pandemic cooperation, and increasing investment in the World Health Organization and other international institutions. China is willing to strengthen coordination and cooperation with the EU on major international and regional issues, strengthen dialogue and cooperation on global public health governance, and promote the building of a community of health for all.

摘自2020年6月22日习近平在北京以视频方式会见欧洲理事会主席米歇尔和欧盟委员会主席冯德莱恩时的讲话

Excerpts from Xi’s speech when meeting with President of the European Council Charles Michel and President of the European Commission Ursula von der Leyen via video link in Beijing on June 22, 2020


中欧双方在维护世界和平、促进共同发展方面的共识不断扩大、合作的深度和广度持续发展,中欧关系战略意义日益突出,已经成为全球最重要的双边关系之一。







The two sides have maintained a consensus in promoting world peace and common development, with constant progress in terms of the depth and breadth of cooperation. As China and the EU grow in strategic significance, theirs is becoming one of the most important bilateral global relationships.

摘自2015年5月6日习近平就中国欧盟建交40周年致欧盟领导人的贺电

Excerpts from Xi’s congratulatory message to EU leaders on the 40th anniversary of the establishment of China-EU diplomatic relations on May 6, 2015


我们要共同努力建设和平、增长、改革、文明四座桥梁,建设更具全球影响力的中欧全面战略伙伴关系。







For that we actually need to build four bridges—for the peace, growth, reform and progress of civilization—so that the China-EU comprehensive strategic partnership will take on even greater global significance.


中国愿意同欧盟一道,让和平的阳光驱走战争的阴霾,让繁荣的篝火温暖世界经济的春寒,促进全人类走上和平发展、合作共赢的道路。







China stands ready to work with the EU to let the sunlight of peace drive away the shadow of war, and the bonfire of prosperity warm up the global economy in the cold early spring, and enable all mankind to embark on the path of peaceful development and mutually beneficial cooperation.

摘自2014年4月1日习近平在布鲁日欧洲学院的演讲

Excerpts from Xi’s speech at the College of Europe in Bruges, Belgium on April 1, 2014


大家说







以上内容来自《习近平谈治国理政》(第一、二卷)、新华网、《北京周报》Sources: Xi Jinping: The Governance of China (I&II), Xinhua News Agency and Beijing Review



点击“阅读原文”了解更多精彩内容!




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存